Retour

Créer un projet multilingue - champ par champ

Blue prend en charge la distribution de questionnaires et de rapports en plusieurs langues en fonction des préférences de l'utilisateur. Voir la liste des langues prises en charge par Blue.

Les légendes et les messages peuvent être traduits champ par champ au fur et à mesure de la création du projet, ou à l'aide d'un fichier XML. Des étiquettes et des légendes peuvent être ajoutées pour plusieurs langues en sélectionnant l'icône de langue à côté d'un champ qui ouvre l'éditeur de texte.

Pour qu'un utilisateur reçoive automatiquement des notifications dans la langue de son choix, la source de données de l'utilisateur doit comporter un champ correctement mappé au champ de langue et le code de langue approprié doit être utilisé. Les codes de langue se trouvent dans la liste des langues prises en charge par Blue.

Ce thème explique comment configurer un projet multilingue et comment intégrer les traductions champ par champ.

NOTE

Si la langue de préférence de l'utilisateur n'est pas prise en charge dans le projet (telle que définie par le champ "mapped language" dans la source de données de l'utilisateur), la correspondance sera fournie dans toutes les langues prises en charge par le projet. Cependant, si l'utilisateur ne spécifie pas de langue préférence, la langue par défaut spécifiée dans la licence Blue sera utilisée.

Activer la prise en charge multilingue du projet

Pour activer plusieurs langues dans votre projet,

  1. Accédez à votre projet et sélectionnez Info - Options
  2. Sélectionnez Langues disponibles pour ce projet
  3. Sélectionnez la Langue de base qui sera utilisée par défaut pour ce projet
  4. Sélectionnez Sauvegarder le projet

Activer plusieurs langues dans le projet

NOTE

Blue reconnaîtra les langues sélectionnées dans sa configuration. Le cas échéant, l'interface fournira automatiquement le contenu traduit. Ces champs système ne nécessiteront pas votre intervention. Cependant, certaines étiquettes devront être traduites (voir ci-dessous).

MEILLEURE PRATIQUE
  • Lorsque vous remplissez les traductions champ par champ, faire traduire l'intégralité du questionnaire avant de commencer le projet peut vous faire gagner du temps.
  • Lorsque vous avez plusieurs questions utilisant la même échelle ou le même type de question, créez un premier bloc de questions et copiez-le autant de fois que nécessaire. Cela vous permettra de modifier uniquement le titre de la question, ce qui réduira l'effort et le temps nécessaires à la construction de votre questionnaire.

Partout où vous pouvez saisir du texte, un onglet Langue (voir en à côté des champs de contenu) vous permet de lancer l'éditeur de texte. L'éditeur de texte contient différents onglets pour chaque langue.

Zone de texte multilingue

Vous trouverez ci-dessous une liste des champs qui doivent être traduits manuellement dans un projet Blue.

| Info | Questionnaire | | ----------------------------------------- | ------------------------------------- - | | Titre du projet | En-tête de section/Titres de section | | Description du projet | Titres des questions | | | Détails des questions | | | | Aide pour les questions | | | | 1ère et 2ème échelle des questions | | | | Options d'échelle des questions | | | | Formulaire des questions | |

DéfinitionTâches
Légende du sujet primaireObjet des courriels
Légende du sujet secondaireMessage et sujet du courriel d'invitation
Légende des groupesMessage et sujet du 1er courriel de rappel
Message et sujet du 2e courriel de rappel
Sujets et messages des courriels suivants
Message de bienvenue
Message de remerciement
Message d'information sur la liste des tâches
Message d'information sur les questions personnalisées
Message de sélection des évaluateurs
NOTE

Si vous ne traduisez pas un champ, le contenu sera par défaut dans la langue de base. Par exemple, si vous avez défini un projet avec l'anglais (langue de base) et l'espagnol, et que vous avez oublié de saisir un message de remerciement en espagnol, le message en anglais sera affiché même si l'évaluateur a sélectionné l'espagnol comme langue de préférence.

À SAVOIR SUR LES ÉTIQUETTES DE FORMULAIRE
  • Le contenu saisi dans le projet s'affiche par défaut dans les questionnaires et les rapports. Un autre affichage appelé Modifier les étiquettes de formulaire est disponible dans le bloc Question. La question, les détails et les options d'échelle saisis dans les étiquettes de formulaire ne s'afficheront que sur le questionnaire.
  • Les formulaires ne s'afficheront pas dans les rapports. L'utilisation de formulaires permet de personnaliser les questionnaires en fonction de l'utilisateur tout en conservant des rapports de style agrégés clairs et faciles à lire.
  • Les formulaires doivent également être traduits.
  • Toute valeur manquante dans les formulaires utilisera le contenu par défaut.
  • Toute traduction manquante dans les formulaires utilisera le contenu de la langue de base.

Utilisez le fichier de langue XML

La deuxième méthode de traduction d'un projet consiste à exporter le fichier de langue XML du projet. Il contient tout le texte à traduire. Le fichier de langue peut avoir plusieurs utilisations :

  1. Traduire le texte en plusieurs langues
  2. Relire et réviser
  3. Envoyer une feuille de calcul à un traducteur externe au lieu de donner accès à Blue à un tiers
  4. Copier un projet vers un nouveau projet
NOTE

Pour plus d'informations sur l'utilisation du fichier de langue XML, consultez Créer un projet multilingue - Fichier de langue XML.


Droits d'auteur © 2026

Explorance Inc. Tous droits réservés.